|
Tools for Translation IV – Research tools |
|
|
|
Written by Administrator
|
|
Thursday, 17 June 2010 05:29 |
We have done translation work of material from various fields: electrical and electronics, information technology, history, science, business development, construction, etc. Although we do have expertise to perform the translation of this text, it is quite often when we have to do some research for many of the terms given in a document. Sometimes it may be just to confirm that the term in the target language the translator thought about is right, other times, to find out which is the appropriate term... always, we must make sure that the term in the target document expresses the same meaning than in the original document.
Obviously, there are some specialized dictionaries which we often consult, but at this moment I want to speak of the most common tools which we use and are used for any type of document from various fields due to their simplicity, accuracy and speed.
|
|
Read more...
|
|
Tools for Translation III - Anaphraseus |
|
|
|
Written by Administrator
|
|
Wednesday, 16 June 2010 04:01 |
|
There is a good number of specific software applications and plug-ins for the translators world, as for any other field, which help a lot in our job so as to give a better service to our clients. These packages are not softwares that "do translation", i.e. machine translators, they are aids which help a professional translator to do better his work.
Anaphraseus (http://anaphraseus.sourceforge.net/) is a Translation Memory, i.e. a plug-in that keeps track of the sentences that you have translated before. Therefore, when the same sentence appears again or another sentence appears which is very similar to any other sentence you have translated before, it reminds you about it. Then, you are free to decide whether to use the same translation, modify it or do a completely new translation for that sentence.
|
|
Read more...
|
|
Tools for Translation II - Google Translate |
|
|
|
Written by Administrator
|
|
Tuesday, 15 June 2010 10:24 |
Last week I met a friend who, after I told him we offer the service of translations from English to Spanish, asked me why should somebody use that service if there is something available like Google Translate (http://translate.google.com/). I explained to him the clear difference between the quality of machine translation (what Google Translate does) and professional translation, but that is not the topic of this post.
The fact is that Google Translate is also a very good tool for translation. Certainly, it cannot substitute a professional translator in his work, but can help him a lot.
|
|
Read more...
|
|
Tools for Translation I - WordReference.com |
|
|
|
Written by Administrator
|
|
Monday, 14 June 2010 12:21 |
Word Reference (http://www.wordreference.com/) is a wonderful web-site for translations from English to Spanish and vice-versa, as well as other language pairs, of course.
Besides having quite a good database for translations of words, what makes it outstanding and an essential part of my work as translator are the forums: the community around this web-site which is helping at the forums is very large, hence, you can get help from a very large pool of people who may be specialized in hundreds of different fields and from various nationalities.
|
|
Read more...
|
|
Translating a historic-scientific research |
|
|
|
Written by Administrator
|
|
Wednesday, 05 May 2010 11:05 |
|
A few weeks ago I finished translating a 67,000+ word book from English to Spanish. It was a book written by Mr. John C. Iannone about his historic and scientific research about the Shroud of Turin.
This project was a great experience translating this kind of material, i.e. material with such in-depth terminology in so many fields at the same time: medicine, botany, history, religion...
|
|
Read more...
|
|
Are they really free? Have they gone mad or there is a catch? |
|
|
|
Written by Administrator
|
|
Friday, 18 December 2009 05:55 |
|
Yes, they really are free translations of documents English-Spanish. And no, we haven't gone mad and there is no catch. It is Christmas season and we thought that this could be a nice gift for many people who are in need of translations. Of course, it is also true that through doing this more people will get to know us, and will get to know the great quality we offer in our service of translation of documents. Send your document now to:
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
.
|
|
Read more...
|
|
Interpreting versus translation |
|
|
|
Written by Administrator
|
|
Friday, 04 December 2009 10:26 |
|
Despite being used interchangeably, interpretation and translation are not synonymous, but refer, respectively, to the spoken and written transference of meaning between two languages. Interpreting occurs in real time, in the presence — physical, televised, or telephonic — of the parties for whom the interpreter renders an interpretation. Translation is the transference of meaning from text to text (written or recorded), with the translator having time and access to resources (dictionaries, glossaries, etc.) to produce a faithful, true, and accurate document or verbal artifact.
|
|
Read more...
|
|
What is language interpretation? |
|
|
|
Written by Administrator
|
|
Friday, 04 December 2009 10:23 |
|
Language interpretation is the practice of facilitating oral and sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between two or more users of different languages. Functionally, interpreting and interpretation are both descriptive words for this process.
|
|
Read more...
|
|
Attributes and Misconceptions of a translator |
|
|
|
Written by Administrator
|
|
Friday, 04 December 2009 10:17 |
|
A competent translator shows several attributes: familiarity with the subject matter of the text being translated;a very good knowledge of the language, written and spoken, from which he is translating (the source language);an excellent command of the language into which he is translating (the target language);a profound understanding of the etymological and idiomatic correlates between the two languages; anda finely tuned sense of when to metaphrase ("translate literally") and when to paraphrase, so as to assure true rather than spurious equivalents between the source- and target-language texts. |
|
Read more...
|
|
What is translation? |
|
|
|
Written by Administrator
|
|
Friday, 04 December 2009 10:14 |
|
Translation is the interpreting of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text, likewise called a "translation," that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the source text, and the language that it is to be translated into is called the target language; the final product is sometimes called the target text.
Translation, when practiced by relatively bilingual individuals but especially when by persons with limited proficiency in one or both languages, involves a risk of spilling-over of idioms and usages from the source language into the target language. On the other hand, inter-linguistic spillages have also served the useful purpose of importing calques and loanwords from a source language into a target language that had previously lacked a concept or a convenient expression for the concept. Translators and interpreters, professional as well as amateur, have thus played an important role in the evolution of languages and cultures. |
|
Read more...
|
|
|